Дизайн и реклама

Just another Ibox.net.ua weblog

Изготовление лайтбоксов

Posted by writer on Июль 25th, 2008

Что такое лайтбокс? В переводе с английского - световой короб. У нас лайтбоксом чаще называют маленькие световые короба круглой или прямоугольной формы с логотипом, эмблемой компании, или минимальной, но важной для потенциальных клиентов информацией на лицевых панелях.

 

Изготовление лайтбоксов — это популярный и довольно распостраненный метод донесения рекламного послания до целевой аудитории.

Области применения

 

Как правило, в настоящее время в крупных, насыщенных информацией городах, владельцы магазинов, ресторанов и торговых площадей стремятся к тому, чтобы максимально привлечь к себе внимание потребителей, и в связи в этим довольно часто можно увидеть в лайтбоксах использование фирменного логотипа или отдельных элементов бренда - т.е. всех тех составляющих факторов, которые как раз влияют на узнаваемость и в то же время "работают" на создание индивидуального стиля.

 

Компании, специализирующиеся на изготовлении самых разнообразных лайтбоксов, могут  предложить лайтбоксы из гнутого пластика, а также с применением алюминиевого или пластикового профиля. С учетом Ваших пожеланий возможно изготовить любые лайтбоксы со сменным изображением.

 

Технологии изготовления

 

В настоящее время наибольшим спросом пользуются односторонние и двусторонние лайтбоксы с фиксированной лицевой панелью, или быстрой заменой изображения. Изображение на лицевую часть лайтбоксов обычно наносится различными способами, среди которых наиболее популярно нанесение рекламного послания с помощью самоклеющихся цветных пленок ПВХ, а также полноцветной печатью на светорассеивающей пленке. Сравнительно новым является другой тип нанесения рекламы на переднюю панель: это метод шелкотраффaретной печати, который в последнее время является популярным средством при изготовлении различных видов наружной рекламы.

 

Современное оборудование, которое мы используем при изготовлении лайтбоксов, позволяет воплотить и создать любые стандартные и нестандартные решения с применением различных материалов и технологических решений.

 

Posted in Обзор рынка | No Comments »

Рекламное агенство и наружняя реклама, или орфографический словарь рекламиста

Posted by writer on Июнь 28th, 2008

Рекламное агенство и наружняя реклама, или орфографический словарь рекламиста

Вы, конечно, заметили, что в названии этой статьи два словосочетания – «рекламное агенство» и «наружняя реклама» – написаны неправильно.
Подобных языковых ошибок довольно много в сфере рекламы. Сплошь и рядом в работах студентов рекламных вузов, а то и в презентациях весьма уважаемых агентств встречаются «наружняя реклама», «рекламное агенство», «рекламные компании» и т.п.

Большинство терминов современной рекламы повторяют в своем звучании иностранные. Разобраться, как они пишутся по-русски, порой сложно даже специалистам. Например, как правильно – воблер или вобблер? Банер или баннер?

Рассмотрим некоторые рекламные термины, чтобы помочь Вам писать их грамотно.

Агенство или агентство?

«Агентство» – слово, в написании которого очень часто пропускают первую букву «т». Ошибка эта обладает мистическим свойством: она обнаруживается в тексте, который был перепроверен десятки раз.

«Агенство» с пропущенной «т» могут написать как люди, впервые услышавшие слово «реклама», так и профессионалы, проработавшие в рекламном бизнесе с десяток лет. Забавную историю рассказал мне один знакомый, сотрудник крупного рекламного агентства Москвы.

Предновогодняя лихорадка. Подарки для VIP-клиентов почти готовы - осталось нанести на них логотип компании. Макет логотипа уже отправлен в типографию. Все ждут, нервничают…

Типография не подвела. Календарики, открытки, подарочные пакеты доставлены в срок. Все очень довольны, дизайнеры вместе с начальством никак не налюбуются на свою продукцию. И вот – на пике всеобщего веселья выясняется…

Да, вы правы. На самом видном месте. Буква «т» пропущена. В логотипе…

Шок, смятение, занавес, одним словом – конец пьесы «Ревизор». Самое смешное, что ошибка появилась только на упаковке подарка, где логотип был наиболее крупным и заметным. На календариках, открытках и т.п. – все отпечатали правильно.

Как это произошло? Откуда такая избирательность? Одному Богу известно. Макет, отправленный в типографию, был безупречен, и он был только один – и для пакетов, и для календариков, и для открыток…
Некоторые слова коварны, они словно специально созданы для того, чтобы ставить грамотных людей в глупое положение.

Будьте осторожны, не пропускайте первую “т”. И на всякий случай проверяйте ещё раз: “агент” - “агентство”.

Наружняя или наружная реклама?

«Наружняя» – орфографический «шедевр», к происхождению которого иностранные рекламные термины не имеют никакого отношения. Это пример простой русскоязычной безграмотности. Может быть, по аналогии со словами, которые у всех на слуху – «замужняя», «нижняя», – многие пишут исконно русское слово «наружная» как «наружняя».

Я сам видел вполне интеллигентного человека, который искал в Интернете: «наружняя реклама Москва». Неудовлетворенный результатом, он с умным видом стер запись. Тогда я подумал, что он понял свою ошибку. Я уже ждал, что он напишет: «наружная реклама Москва». Но он напечатал: «изготовление наружней рекламы».

Итак, если хотите писать правильно, пишите «наружная реклама» и «изготовление наружной рекламы».

Рекламные компании или кампании?

Слова «компания» и «кампания» звучат одинаково, но имеют разные значения. Поэтому от того, какую букву Вы напишете – «о» или «а» – зависит смысл написанного.

Компания – это группа людей или организация. Кампания – это совокупность мероприятий.

Поэтому, если Вы подразумеваете организацию, имеющую отношение к рекламе, пишите «рекламная компания».

Если же Вы имеете в виду комплекс рекламных мероприятий, осуществляемых в соответствии с единой целью и концепцией, Вам следует писать «рекламная кампания».

А вообще, словосочетание «рекламные компании» встречается довольно редко. Ведь если подразумевается организация, куда точнее написать «рекламное агентство». И тут уже важно не ошибиться в другом слове - «агентство».

Шелф токер или шелфтокер?

«Шелф токер» – русское написание английского словосочетания «shelf talker» (дословно – говорящий на полке).

Такая побуквенная передача иноязычных слов (shelf talker - шелф токер) называется транслитерацией. Она используется, например, когда в одном из языков аналогичного понятия не существует. Транслитерация допускает искажение оригинального правописания. Так и произошло в этой ситуации.

По тем или иным причинам сегодня принято писать не «шелф токер» (раздельно, как в оригинале), а «шелфтокер» (слитно). Это не абсолютное правило, но «шелфтокер» стал общепринятым рекламным термином именно в слитном виде.

Казалось бы, раздельное «шелф токер» грамотнее. Но увы, слишком уж зыбка языковая почва узкоспециальных неологизмов. Нет инстанции, которая диктовала бы четкие правила для их транслитерации…

Вобблер или воблер?

«Вобблер» – замечательный пример слова, для которого нет фиксированного написания. Ни в одном орфографическом словаре «вобблер» не встречается – мы проверяли. Как же его правильно писать? Стоит ли верить многочисленным «самодеятельным» словарям рекламных терминов, размещенным в Интернете?

Не стоит. Лучше принять во внимание английское происхождение этого слова.

Объекты, получившее название «wobbler» (дословно – качающийся, шатающийся), были изобретены относительно недавно, в прошлом веке. Это рыболовный и рекламный вобблеры. Русского названия им придумывать не стали: вобблер – он и есть вобблер.

Для рыбака это искусственная приманка, имитирующая движения рыб, для рекламиста – специальный указатель, раскачивающийся на тонкой ножке в местах продаж товаров.

К сожалению, в русском языке нет правил, регулирующих сохранение двойных букв при таком словообразовании. Поэтому как бы вы не написали – «вобблер» или «воблер», ошибки не будет. Ровно до тех пор, пока это слово не появится в словарях.

Но есть определённые предпочтения в написании, уже сегодня принятые в профессиональной среде: «вобблер» - если речь идет о рекламных POS-материалах, и «воблер» - если мы говорим о рыболовной приманке.

Поэтому, если вы работаете в сфере рекламы, помните: чаще всего ваши коллеги пишут «вобблер» - с двумя «б».

Банер или баннер?

«Банер» - ещё один пример неверного написания рекламного термина.

Как и в случае с «вобблером», все началось с транслитерации английского рекламного термина: banner - баннер. Вроде бы все правильно, но из-за звуковой неразличимости никто так и не понял, двойная там «н» или нет.

К счастью, в отличие от ситуации с «вобблером», слово «баннер» уже появилось в русских орфографических словарях. Поэтому, не задумываясь и не оглядываясь на распространенное ошибочное написание (”банер”), пишите это слово с двойной «н»: баннер.

С одной стороны, рекламщики – люди творческие и к правописанию относятся лояльно. Любое искажение термина можно объяснить особым креативным мышлением. Но с другой стороны, их принципиальность и честолюбие не позволяют нарушать общепринятые языковые нормы и правила. В итоге, предпочтение чаще всего отдаётся верному с точки зрения орфографии варианту написания того или иного термина. Поэтому – пишите правильно – не ошибётесь!

Posted in Орфографические вопросы | No Comments »

Наружная реклама вне населенных пунктов: правовое регулирование

Posted by writer on Май 29th, 2008

По теме размещения наружной рекламы вне населенных пунктов рассмотрим следующие вопросы.

1. Нужно ли заключать с органами местного самоуправления договора аренды под размещение рекламной конструкции? Хочу сразу обратить внимание на то, что совсем недавно по изложенному выше вопросу свое мнение высказал Государственный комитет по вопросам регуляторной политики и предпринимательства, оно изложено в письме от 02.08.2007 г. № 5692. В своем письме Госкомпредпринимательства отмечает, что земельные отношения в Украине регулируются Земельным кодексом Украины и другими
нормативно-правовыми актами по вопросам земельных отношений. Объектами платы за землю согласно ст. 5 Закона Украины «О плате за землю» есть земельный участок, а также земельная доля (пай), которая находится в собственности или пользовании, в том числе на условиях аренды.
В соответствии с главой 15 Кодекса выделяются такие формы права: пользование земельным участком как право постоянного пользования земельным участком и правоаренды земельного участка.
В соответствии со ст. 14 Закона Украины «О системе налогообложения» плата за землю (земельный налог, а также арендная плата за земельные участки государственной и коммунальной собственности) отнесена к общегосударственным налогам и сборам (обязательным платежам).
В свою очередь, Госкомпредпринимательства отмечает, что плата за временное пользование местом расположения рекламных средств в соответствии с отмеченным Законом не является налогом или сбором (обязательным платежом) в понимании данного Закона.
Кроме того, органами местной власти к установлению платы за временное пользование местом расположения рекламных средств не может быть включена плата за землю, поскольку необходимость платы за землю регулируется Земельным кодексом и Законом Украины «О плате за землю».
Как видим, Госкомпредпринимательства считает необходимым заключать договора аренды или оформлять акты пользования земельными участками.
Частью третьей ст. 125 Земельного кодекса установлено, что приступать к пользованию земельным участком до установления его границ в натуре (на местности), получения документа, что удостоверяет право на него, и государственной регистрации запрещается.
В то же время Госкомпредпринимательства акцентирует внимание на том, что плата за временное пользование местом расположения рекламных средств не включает в себя плату за землю, поскольку необходимость платы за землю регулируется Земельным Кодексом и Законом Украины «О плате за землю». Необходимость же внесения платы за временное пользование местом расположения рекламных средств регулируется Типовыми Правилами размещения наружной рекламы.
Таким образом, позиция Госкомпредпринимательства заключается в том, что кроме платы за право временного пользования местами для размещения наружной рекламы необходимо уплачивать и плату за землю, как отдельный вид платежа. Вместе с тем, с изложенным выше разъяснением можно и не согласиться, тем более что оно не является нормативно-правовым актом и носит исключительно рекомендательный характер.
Мы же считаем, что к правоотношениям, которые регулируют размещение наружной рекламы, должны применяться специальные нормы законодательства, к которым относятся Закон Украины «О рекламе», Типовые Правила размещения наружной рекламы, Единые правила ремонта и содержания автомобильных дорог, улиц, железнодорожных переездов, правила пользования ими и охраны (далее — «Единые правила»).
В силу статьи 36-1 Единых Правил, размещение наружной рекламы и объектов вне населенных пунктов осуществляется исключительно по согласию собственников или уполномоченных ими органов (лиц). Таким образом, при размещении таких объектов вне населенных пунктов необходимо выяснить, кто есть собственником земельного участка, на котором планируется разместить средство наружной рекламы, и исключительно с ним (или уполномоченным им органом (лицом)) вступать в договорные отношения. Это значит, что если собствен ником земли является орган местного самоуправления, то, соответственно, с этим органом (уполномоченным им лицом) и необходимо будет заключить соответствующий договор. Учитывая то количество вопросов, которое поступает со всей территории Украины в редакцию о необходимости заключения договоров аренды земли под размещение наружной рекламы (рекламных средств), можно сделать вывод о серьезных намерениях органов власти ввести дополнительную плату за пользование местом под размещение наружной рекламы в виде земельного налога (арендной платы за землю). Решением данной проблемы может быть рассмотрение дела в рамках соответствующего судебного спора, по результатам рассмотрения которого свой вердикт вынесет орган судебной власти.

Posted in Правовые вопросы | No Comments »